Turkmenistan, Usbekistan, Tajikistan, Kyrgystan, Kasachstan

Turkmenistan.

Noch keine 10 min in Turkmenistan und schon Brot geschenkt bekommen. // Not even 10 mins in Turkmenistan and already got bread as a present.

Meine erste Frau ohne Kopftuch seit 6 Wochen – eine Erscheinung!// My first women without a headscarf after 6 weeks – a miracle!

Keine Kurve in Sicht. Dafür viele Schlaglöcher.// No curveon sight. But a lot of holes.

Farm in Turkmenistan// Bauernhof in Turkmenistan.


Antonia, unser Held der ersten Nacht in Turkmenistan, Daniel// Antonia, the hero of our first night in Turkmenistan, Daniel.

The ancient city of Mry which we had no time to visit. // Die antike Stadt Mary, die wir aus Zeitgründen leider nicht besichtigen konnten.

Kerim, Daniel.

Ein Supermarkt in Turkmenistan ist schwer zu erkennen. Marketing? Yok! // A supermarket in Turkmenistan is hard to recognize. Maarketing? Yok!

Das gesamtee Supermarktpersonal muss rauskommen und Bilder mit dem Tandem machen.// The whole stuff of the supermarket has to come out and take fotos with the tandem.

Lunchbreak.// Mittagspause.

Noch so ein Nordlicht: David aus Jever mit seiner Maschine.// Another north light: David from Jever on his motorbike.

Der Rest der Stadtmauer.// The rest of the ity walls.

Vepas Lada at sunset. // Vepas Lada im Sonnenuntergang.

Nazik, Tumar.

Die ganze wunderbare Familie: Tumar, Enesh, Mama Lachyn, Gulnuz, Guljan, Nedir, Nazik, Papa Vepa, Onkel Selim, Nazar und Daniel beim Festmahl, das man uns bereitet hat.// The whole wonderful family: Tumar, Enesh, Mummy Lachyn, Gulnuz, Guljan, Nedir, Nazik, Daddy Vepa, uncle Selim, Nazar and Daniel at the feast they prepared for us.

Antonia had to cut the cake for all.// Antoniadarf den Kuchen für alle anschneiden.

Antonia, Nazik (5:30 in the morning!)

Daniel, Vepa.

Ein VW-Bus mit Zürcher Nummer – da muss man Hoi sagen!// A VW-minubus with a license plate from Zurich – we had to say “Hoi”.

Immer ein Grund zum quietschen: Ein Dromedar.// Everytime a reason for squeaking: a dromedary.


Endless width.// Endlose Weite.

“Dünenanker”, damit der Wind die düne nicht dauernd über die Straße bläst.// “Dune anchor” to prevent the wind from taking the dune on the street.

Lunchbreak with Somsa, dumplngs filled with goat meat and onions.// Mittagpause mit Somsa, Teigtaschen gefüllt mit Ziegenfleisch und Zwiebeln.

Immer ein Grund zum quietschen: Ein Dromedar.// Everytime a reason for squeaking: a dromedary.

Nichts geht mehr. // Rien ne va plus.

Durst.// Thirst.

Jetzt noch schnell Dosenfutter kochen, bevor die Sonne nach einem langen Tag untergeht und der beeindruckende Sternenhimmel bewundert werden muss. // Quickly cooking some food from a tin before sunset and before we have to admire the breathtaking sky full of stars.

A man in the sunrise.// Ein Mann im Sonnenaufgang.

Immer ein Grund zum quietschen: Ein Dromedar.// Everytime a reason for squeaking: a dromedary.

Iranische Herzlichkit reicht auch über die Grenzen hinaus: ein iranischer Trucker schenkt uns gekühltes Wasser und Orangensaft mitten in der Wüste von Turkmenistan.// Iranian warmth knows no borders: an iranian trucker gives cold water annd orang juice to us in the middle of the Turkmen desert.

Antonia, Daniel und Hazad, der uns Eis, Wasser und Melone aus dem Laden seiner Mutter schenkt.// Antonia, Daniel and Hazad, who gave us icecream, water and melon as a present from the shop of his mother.

Heimische Gefühle: Ein Transporter der Firma Strähl aus dem Thurgau in Turkmenistan. An dieser Firma bin ich jeden morgen vorbeigefahren, wenn ich zur Arbeit nach Winterthur fuhr.// Being reminded of home: a transporter of the company Strähl in Turkemistan. I always passed this company when I went to work to Winterthur in Switzerland.

Das Brot wird in einem Tandoori, einem Lehmofen, der mit Holz beheizt wird, gebacken. // The bread is baken in a tandoori, an oven made of clay which is heated by wood.

Wir genießen den selbstgemachten Honig und das selbstgemachte Brot von Naziks Familie.// We are enjoying the homemade bread and honey which we got from Naziks family.

Inkognito Fotos Turkmenistan. Man darf keine Bilder vonn öffentlichen Plätzen machen, deswegen ein paar schräge Handybilder, um wenigstens ein bisschen einen Eindruck von einer Stadt in diesem Land zu bekommen. // Inkognito fotos Turkmenistan. It is forbidden to take fotos of public places, so we did just some bad mobile phone shots to give you an idea ofa city in Turkmenistan.

Inkognito Fotos Turkmenistan. Man darf keine Bilder vonn öffentlichen Plätzen machen, deswegen ein paar schräge Handybilder, um wenigstens ein bisschen einen Eindruck von einer Stadt in diesem Land zu bekommen. // Inkognito fotos Turkmenistan. It is forbidden to take fotos of public places, so we did just some bad mobile phone shots to give you an idea ofa city in Turkmenistan.

Inkognito Fotos Turkmenistan. Man darf keine Bilder vonn öffentlichen Plätzen machen, deswegen ein paar schräge Handybilder, um wenigstens ein bisschen einen Eindruck von einer Stadt in diesem Land zu bekommen. // Inkognito fotos Turkmenistan. It is forbidden to take fotos of public places, so we did just some bad mobile phone shots to give you an idea ofa city in Turkmenistan.

Inkognito Fotos Turkmenistan. Man darf keine Bilder vonn öffentlichen Plätzen machen, deswegen ein paar schräge Handybilder, um wenigstens ein bisschen einen Eindruck von einer Stadt in diesem Land zu bekommen. // Inkognito fotos Turkmenistan. It is forbidden to take fotos of public places, so we did just some bad mobile phone shots to give you an idea ofa city in Turkmenistan.

Soviet Charme im Hotel in Turkmenabat.// Soviet charme in the hotel in Turkmenabat.

Russian restaurant in Turkmenabat. First real beer after 6 weeks Iran. // Russisches Restaurant in Turkmenabat. Erstes echte Bier nach 6 Wochen Iran.

Byebye Turkmenabat – hello brand new road.// Tschüss Turkmenabat, Hallo brandneue Straße

Eisenbahnbrücke Turkmenabat// Train bridge Tukmenabat

Der Beweis: 5 Tage Turkemistan// The evidence: 5 days Turkemistan

Mittagspause.// Lunchbreak.

Eeeeeeendlos.// Eeeeeeeendless.


Charosxon hoch zu Ross.// Charosxon on the horse.

Rano als unverheiratt Frau ohne Kopftuch.// Rano as unmarried women without headscarf.

Muxtor oben in der Mitte beim Militärdienst in Sibirien.// Muxtoe (middle, up) at military service in Sibiria.

Der Traktor.// The tractor.

Die Nachbarn.// The neighbours.

Sunset.// Sonnenuntergang.

Sheep.// Schafe.

Charosxon und Antonia im Baumwollfeld.// Charosxon nd Antonia in the cotton field.

Rano kocht Plov für uns. // Rano is cooking Plov for us.

Plov (rice meal), watermelon, homemade bread, salad and other temptations.// Plov (Reisgericht), Wassermelone, hausgemachtes Brot, Salat und andere Versuchungen.

Muxtor, Daniel, Rano, Charosxon.

Daniel, Antonia with a moustache, Charosxon with beautiful hair, Rano.// Daniel, Antonia mit Bart, Charosxon mit wunderschönem Haar, Rano.

Energetic couple Rano and Muxtor.// Das nimmer müde Paar Rano und Muxtor.

Charosxon, Maftuna und Tochter.// Charosxon, Maftuna and daughter.

Magrud und die kleine Nichte.// Marud and his little niece.

Komil Boutique Bukhara.

Komil Boutique Bukhara.

Bukhara.

Karawanserei.// caravansery.

Khoja-Gaukhasan Ensemble Bukhara.

Mystirious doors.// Misteriöse Türen.

Wandering narrow streets in Bukhara.// Schmale Gassen entdecken in Bukhara.

Ark Bukhara.

Ark Bukhara.

Ark Bukhara.

Ark Bukhara.

Ark Bukhara. Crowning hall.

Khan von Bukhara in buntem Gewand.// HKhan of Bukhara in coulourful dress.

Silver crafting.// Silberarbeiten.

Blossoms.// Blüten.

Wandering narrow streets in Bukhara.// Schmale Gassen entdecken in Bukhara.

Wandering narrow streets in Bukhara.// Schmale Gassen entdecken in Bukhara.

Kalyan Mosque Bukhara.

Kalyan Mosque Bukhara.

Kalyan Mosque Bukhara.

Kalyan Mosque Bukhara.

Kalyan Mosque Bukhara.

Kalyan Mosque Bukhara.

Kalyan Mosque Bukhara.

Kalyan Mosque Bukhara.

Kalyan Mosque Bukhara.

Kalyan Mosque Bukhara.

Som(ania).

Dinner in an old caravansery.// Abendessen in einer alten Karawanserei.

Dinner in an old caravansery.// Abendessen in einer alten Karawanserei.

19th century breakfast room in the Komil Boutique Bukhara – enchanted.// Frühstücksraum aus dem 19. Jahrhundert im Komil Boutique Bukhara — verzaubert.

Breakfast – finally fruits again!// Frühstück, endlich wieder Früchte.

Traditional wood carving.// Traditionelle Holzschnitzereien.

Mystirious doors.// Misteriöse Türen.

Wandering narrow streets in Bukhara.// Schmale Gassen entdecken in Bukhara.

Verspieltes Fenster.// Playful window.

Chor Minor Bukhara.

Chor Minor Bukhara.

Chor Minor Bukhara.

Chor Minor Bukhara.

Chor Minor Bukhara.

Silk scarfes with traditonal pattern. // Seidenschals mit traditionellem Muster.

Kamelbaumschmuck handgemacht. Wer bekommt das wohl?// Camel christmas decoration- who will get this?

Seidenstraßenfeeling.// Silkroad feeling.

Babuscha-Bob.

Babuscha-Bob.

Babuscha-Bob.

Babuscha-Bob.

Elham, Komil, Daniel in front of enchnted Komil Boutiqie Bukhara.

Der Mann mit dem Schlauch.// The man with the tube.

Puncture.// Platten.

Rice soup with- yes meat.// Reissuppe mit was? Richtig, Fleisch.

Restaurant.

Mittgspause im Gras.// Break in the grass.

Die Fahrradgang zeigt uns den Weg zum Supermarkt.// The bike gang shows us the way to the supermarket.

Zeltplatz.// camping spot.

mehr yööööööööö

yööööööööö

Der kleine Übeltäter.// The small malefactor.

Frühstück. // Breakfast.

Ölpumpe.//Oil pump.

Fiese Farik mit grünen Dampfschwaden in Usbekistan.// Mean factory with green steem aroung it in Uzbekistan.

Rechts neben Antonia: der kleine Soad der nonchlant meint: “Let me introduce myself.”.// Right of Antonia the small Soad who said “Let me introduce myself.”

Sheep flock with children in vacation. Hopefully. And a melon shop at the roadside.// Schafsherde mit Kindern, die gerade Ferien haben. Hoffentlich. Und einem Melonenstand am Straßenrand.

Cowboy.

Sheep flock with children in vacation. Hopefully.// Schafsherde mit Kindern, die gerade Ferien haben. Hoffentlich.

Old Soviet truck.// Alter sowjetischer Truck.

Reihenhäuschen a la Sowjiet.// Serial house a la Soviet.

So hübsch kann Bushaltestell sein. // Thats how beautiful a bus stop can be.

Streching is essential.// Dehnen ist sooooo wichtig.

Ein ausgelaugter Radler.// An exhausted biker.

Laghman – the typical uzbek dish with noodles, vegetables and meat. Served on typical uzbek china.// Laghman, das typisch usbekische Gericht mit Nudeln, Gemüse und Fleisch. Serviert auf typisch usbekischem Porzellan.

Typischer Tomatenslat, Brot und scharfes Sößchen. // Typical tomato salad, bread and hot sauce.

Woher, wohin, warum.// Where do you come from, wheree will you go, why.

62 und es läuft und läuft und läuft.// 62 and still running.

Rally.// Rennen.

Rally.// Rennen.

62 und es läuft und läuft und läuft.// 62 and still running.

Typisches Waschbecken mit manueller Wasserbetankung.// Typical sink with manual water supply.

Trauben ieten Schatten unnd Früchte.// Grapes offer shade and fruits.

Papa und sein Hobby: gärtnern. Hier in der Orangerie.// Dad and his hobby: gardening. Here in the lemonery.

Manuelle Beheizung für das Gewächshaus.// Manual heating for the greenhouse.

Blühende Baumwolle.// Blossoming cotton.

Im Zahnlabor von Samers Papa.// In the teeth laboratory of Samers dad.

Im Zahnlabor von Samers Papa.// In the teeth laboratory of Samers dad.

Der riesige Gastraum.// The big guest reception room.

Hassan, Papa, Daniel, Schwägerin, Antonia, Mama, Tante, Neffe.

Hassan, Papa, Antonia, Mama, Tante, Samer.

Geröstetes Getreide als Snack. // Roasted grain as a snack.

Samer, Hassan, Daniel mit traditioneller Kopfbedeckung. Der Gast hat die Ehre den ersten Toast sprechen.// Samer, Hassan, Daniel with traditional hat. The guest has the honour to say the first toast.

Tandoori chicken filled with herbs.// Tandoori Huhn mit Kräutern gefüllt.

Tea and honey.// Tee und Honig.

Uzbek traditional music- impressive trumpets.// Traditionelleusbekische Musik – beeindruckende Trompeten.

Der noch leere Thron.// The still empty throne.

Feast.// Das Festmahl.

Official marriage ceremony with uzbek flag sash.// Standesamt direkt vor Ort – mit Schärpe in usbekischen Nationalfarben.

Like a princess.

Rings are switched. // Die Ringe werden ausgetauscht.

The bridal couple – the closest they got to smiling.// Das Brautpaar – nahe dran am lächeln.

Fancy guests.// Märchengleiche Gäste.

Fancy guests.// Märchengleiche Gäste.

Fancy guests.// Märchengleiche Gäste.

Lets dance.

Band at the wedding.// Band bei der Hochzeit.


Village in Uzbekistan// Dorf in Usbekistan.

Strahlend hell.//Radiant light.

Cousine, Papa, Dior selbst, Antonia, Tante, Daniel.// Cousin, Dad, Dior himself, Antonia, aunt, Daniel.

Another road to nowhere.// Noch eine Straße ins Nichts.

Zeltplatz.// Camping ground.

Auf der Suche nach einem Zeltplatz.// Searching for a camping ground.

Dirtroad to mosque.// Dreckstraße zur Moschee.

Schattenshot.// A picture of shades.

Kamele oder Berge?// camals or mountains?

Wasser!// Water!

Die Straße ins Nichts. // The road to nowhere.

Unser schmuckes Provinzhotel ohne Privatsphäre.// Our neat provincial hotel without privacy.

Straßenschmuck zum 26. Unabhängigkeitstag von Usbekistan (Von der UdSSR) am 1. September.// Street decoration for the 26th independence day of Uzbekistan (from USSR) at 1st of September.

Good morning world.// Guten Morgen Welt.

Sheep flocks are everywere in Uzbekistan.// Schafsherden sieht man überall in Usbekistan.

Desert mountains in Uzbekistan// Wüstenberge in Usbekistan.

Breakfast.// Frühstück.

Somewehre in Uzbekistan – women in their colourful traditional clothes.// Irgendwo in Uzbekistan – immer ei fabenfroher Anblick: Frauen in ihren traditionellen Kleidern.

Russendisko 2, wieder mit leckerem Salat!// Russian club 2 – again with delicious salad!

Russendisko 2, wieder mit leckerem Salat!// Russian club 2 – again with delicious salad!

Brot kommt hier frisch aus dem Tandoori.// Bread is coming freshly out of the tandoori.

Sowjiet-Betten-Bunker.// Soviet bed bunker.

First wash after 8000 km.// Erste Wäsche nach 8000 km.

Before Dushanbe.Women in a little food stall.// Vor Dushanbe, Frauen in einem Imbiss.

Dushanbe.

Dushanbe.

Dushanbe.

Dushanbe.

Dushanbe.

Hinterhof in Dushanbe.// Backyard in Dushanbe.

Map of Pamir.// Karte des Pamir.

Dushanbe to Kala-i-Khumb. Fotogene Gottesanbeterin.// Fotogenic mantis.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb .Mante.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Camping space.// Zeltplatz.

Dushanbe to Kala-i-Khumb, puncture #1// Platten #1.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Our 14year old host Shamshedin right of Daniel an dhis little brother.// Unser 14-jähriger Gastgeber Shamshedin recht von Daniel und sein kleine Bruder.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Küche.// Kitchen.

Boys take chocolate for us from the shop.// Die Jung bringen uns Schokibonons aus de kleinen Shop mit.

Dushanbe to Kala-i-Khumb, puncture #2// Platten #2.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb, puncture #3// Platten #3.

Dushanbe to Kala-i-Khumb. We found a middle sized town in the middle of nowhere.// Wir haben eine mittelgroße Stadt inmitten des Nichts entdeckt.

Dushanbe to Kala-i-Khumb. We found a middle sized town in the middle of nowhere.// Wir haben eine mittelgroße Stadt inmitten des Nichts entdeckt.

Dushanbe to Kala-i-Khumb. We found a middle sized town in the middle of nowhere.// Wir haben eine mittelgroße Stadt inmitten des Nichts entdeckt.

Dushanbe to Kala-i-Khumb. We found a middle sized town in the middle of nowhere.// Wir haben eine mittelgroße Stadt inmitten des Nichts entdeckt.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb. Kids in Kali-i-Husein.

Dushanbe to Kala-i-Khumb. Kids in Kali-i-Husein.

Bathroom.// Badezimmer.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Geschafft! Saghirdasht Pass 3252m.// Done! Saghirdasht Pass 3252m.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.. This region was very sensitive in the first “Cold War” known as “The Great Game” between GB and Russia.They still search for mines.// Das Gebiet um den Pass war sehr sensibel im “ersten Kalten Krieg”, bekannt als “The Great Game” zwischen Großbritannien und Russland. Heute wird immernoc nach Minen gesucht.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.. This region was very sensitive in the first “Cold War” known as “The Great Game” between GB and Russia.They still search for mines.// Das Gebiet um den Pass war sehr sensibel im “ersten Kalten Krieg”, bekannt als “The Great Game” zwischen Großbritannien und Russland. Heute wird immernoc nach Minen gesucht.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb., puncture #4// Platten #4.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Dushanbe to Kala-i-Khumb.

Amazing Clouds.// Faszinierende Wolken.

Heimeliges Homestay.// Cozy Homestay.

Frühstück am Fluss.// Breakfast at the river.

Hier wird noch von Hand gewaschen.// Here we ssill wash with our hands.

Schon ganz schön viel Staub in den Klamotten.// A lot of dus in these clothes.

Kala-i-Khumb to Khorog. On the other side of the river is Afghanistan. We cycle for 240 km with this view. We wish it would be a peaceful country so we could visit our friends in their homeland.// Auf der anderen Seite des Flusses ist Afghanistan. Wir radeln für 240 km mit diesem Ausblick. Wir wünschen uns so sehr, dass es ein friedliches Land wäre und wir unsere Freunde in ihrem Heimatland besuchen könnten.

Kala-i-Khumb to Khorog. On the other side of the river is Afghanistan. We cycle for 240 km with this view. We wish it would be a peaceful country so we could visit our friends in their homeland.// Auf der anderen Seite des Flusses ist Afghanistan. Wir radeln für 240 km mit diesem Ausblick. Wir wünschen uns so sehr, dass es ein friedliches Land wäre und wir unsere Freunde in ihrem Heimatland besuchen könnten.

Kala-i-Khumb to Khorog. On the other side of the river is Afghanistan. We cycle for 240 km with this view. We wish it would be a peaceful country so we could visit our friends in their homeland.// Auf der anderen Seite des Flusses ist Afghanistan. Wir radeln für 240 km mit diesem Ausblick. Wir wünschen uns so sehr, dass es ein friedliches Land wäre und wir unsere Freunde in ihrem Heimatland besuchen könnten.

Kala-i-Khumb to Khorog. On the other side of the river is Afghanistan. We cycle for 240 km with this view. We wish it would be a peaceful country so we could visit our friends in their homeland.// Auf der anderen Seite des Flusses ist Afghanistan. Wir radeln für 240 km mit diesem Ausblick. Wir wünschen uns so sehr, dass es ein friedliches Land wäre und wir unsere Freunde in ihrem Heimatland besuchen könnten.

Lunchbreak.//Mittagspause.

Kala-i-Khumb to Khorog.

Kala-i-Khumb to Khorog.

Kala-i-Khumb to Khorog.

Kala-i-Khumb to Khorog.

Kala-i-Khumb to Khorog. Camp site.// Zeltplatz.

Kala-i-Khumb to Khorog.

Kala-i-Khumb to Khorog.

Kala-i-Khumb to Khorog.

Kala-i-Khumb to Khorog. On the afghan side they bomb a street in the mountain. We are warned with shouts and the rocks fly easily over the river.// Auf der afghanischen Seite wird eine Straße in den Berg gesprengt. Wir werden von den Arbeitern mit Rufen gewarnt und tatsächlich, die Steinbrocken schlagen auch auf unserer Seite des Flusses in die Strasse ein.

Kala-i-Khumb to Khorog. On the afghan side they bomb a street in the mountain. We are warned with shouts and the rocks fly easily over the river.// Auf der afghanischen Seite wird eine Straße in den Berg gesprengt. Wir werden von den Arbeitern mit Rufen gewarnt und tatsächlich, die Steinbrocken schlagen auch auf unserer Seite des Flusses in die Strasse ein.

Kala-i-Khumb to Khorog. Kids are asking the price of our tandem. We explain that we earn more money in Germany but that we also have to ma more for our goods.// Die Kinder fragen nach dem Preis für unser Tandem. Wir erklären, dass wir n Deutschland zwar mehr verdienen, ber auch mehr für unsere Waren bezahlenn müssen.

Kala-i-Khumb to Khorog.Shop//Laden.

Kala-i-Khumb to Khorog.

Kala-i-Khumb to Khorog.

Kala-i-Khumb to Khorog.

Kala-i-Khumb to Khorog.

Zabaida in traditional tadjik dress, Antonia.

Celebration of our 8th anniversary.// Wir feiern unser 8-jähriges.

Celebration of our 8th anniversary.// Wir feiern unser 8-jähriges.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab. Kids on the way to school.// Kinder auf dem Schulweg.

Khorog to Murgab.We are invited for breakfast. Bachodur calls his daughter to bring bread for us in his shop.// Wir werden zum Frühstück eingeladen.Bachodur ruft seine Tochter an, damit sie Brot für uns bringt.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab. Homestay with “Omi”// Homestay mit “Omi”.

Khorog to Murgab. Homestay with “Omi”// Homestay mit “Omi”.

Khorog to Murgab. Homestay with “Omi”// Homestay mit “Omi”.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab. Wasser holen.// Gt some water frm the river.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab. Cooking on 4177m.// Kochen auf 4177m.

Khorog to Murgab. Cooking on 4177m.// Kochen auf 4177m.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Antonia, Arslan, Gulnara.

Daniel, Edik, Arslan and neighbours.

Alichur.

Alichur

Alichur

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Khorog to Murgab.

Our remote homestay.// Unser Homestay inmitten des Nichts.

Cozy family home. //Gemütliches Familienheim.

Cozy family home. //Gemütliches Familienheim.

Our remote homestay.// Unser Homestay inmitten des Nichts.

Ainura.

Ainura, Antonia.

Our remote homestay.// Unser Homestay inmitten des Nichts.

Our remote homestay.// Unser Homestay inmitten des Nichts.

Jakim, Baby Sinat, Gultechra, Jumagul, Omi Hojachmat.

Murgab.

Murgab

Murgab. We are taking petrol for our stove.// Wir füllen Benzin für unseren Kocher auf.

Murgab.

Tent on 3800m.// Zelt auf 3800m.

Murgab

Murgab

Murgab. Public well.// Öffentlicher Brunnen.

Murgab

Murgab

Murgab. Bazar// Markt.

Murgab. Bazar// Markt.

Murgab. Bazar// Markt.

Murgab. Bazar// Markt.

Marco Polo Sheep horns.// Hörner des Marco Polo Schafes.

Murgab.

Murgab.

Murgab. Bazar// Markt.

Murgab.

Murgab.

Murgab

Murgab

Murgab

Antonia, Nurzat.

Antonia, Daniel, Jan, Naru.

Murgab.

Murgab.

Murgab to Sary Tash.

Murgab to Sary Tash.

Murgab to Sary Tash.

Murgab to Sary Tash. Border fence to China.// Grenzzaun nach China.

Murgab to Sary Tash.

Base camp before Ak Baital.

Base camp before Ak Baital.

Base camp before Ak Baital.

Base camp before Ak Baital. -11,5°C.

Murgab to Sary Tash.

Murgab to Sary Tash.

Murgab to Sary Tash.

Murgab to Sary Tash.

Ak Baital Pass (4655m).

Ak Baital Pass (4655m).

Ak Baital Pass (4655m).

Ak Baital Pass (4655m).


Ak Baital Pass (4655m).

Ak Baital Pass (4655m).

Ak Baital Pass (4655m).

Murgab to Sary Tash. Waschbrett– Piste.// Wash board gravel.

Murgab to Sary Tash. Border fence to China.// Grenzzaun nach China.

Murgab to Sary Tash.

Karakol Lake.

Murgab to Sary Tash.

Karakol Lake.

Karakol school kids.

Karakol school kids.

Antonia, Fatima, Asema, Halida, Gulia, Tante.

Halida, Asema, Fatima.
